top of page

Post-Editing maschineller Übersetzungen

Beim Post-Editing wird eine maschinell generierte Übersetzung durch eine*n menschlichen Expert*in revidiert.

​

Ich biete Post-Editing für die Zieltexte Deutsch (aus dem Englischen, Spanischen und Tschechischen) und Englisch (aus dem Deutschen) an.

Charlotte Schinnerl - Post-Editing
  • Was bedeutet maschinelle Ãœbersetzung?
    Voranschreitende Technologie und Online-Tools sind heute auch im Sprachdienstleistungsbereich keine Nischenerscheinung mehr. Schnellübersetzungs-Tools ermöglichen immer mehr Menschen den schnellen und einfachen Zugang zu Übersetzungen. Im Idealfall unterstützen sie die Nutzer*innen dabei, den Inhalt eines fremdsprachlichen Textes grob zu verstehen.
  • Was ist dabei zu beachten?
    Maschinelle Übersetzung eignet sich, um grobe Erstübersetzungen größerer Textmengen zu erstellen. Grundsätzlich gilt allerdings: Übersetzen und Dolmetschen beinhaltet mehr als nur das Übertragen bloßer Worte von einer Ausgangs- in eine Zielsprache. Vielmehr werden auch kulturelle Aspekte sowie inhaltliche Konzepte in eine Zielkultur übertragen (Beispiel: Wortspiele oder Werbeslogans müssen so übertragen werden, dass diese beim Zielpublikum ähnliche Gefühle wie in der Ausgangssprachkultur hervorrufen). Es geht darum Ideen zu übertragen. Da Maschinen nicht bzw. nur bedingt kontextbezogen arbeiten können, ist eine Überarbeitung durch menschliche Expert*innen wichtig. Diese Zusammenarbeit von Mensch und Maschine wird auch als Post-Edited Machine Translation (PEMT) bezeichnet. Übersetzer*innen arbeiten primär am zielsprachlichen Text, die Bereitstellung des Ausgangstextes ist allerdings zu Überprüfungs- und Verständniszwecken unbedingt notwendig.
  • Was muss ich zum Thema Datenschutz wissen?
    Ein weiterer heikler Aspekt der Arbeit mit Google Translate, DeepL & Co ist das Thema Datenschutz. Einfach zugängliche Tools „lernen“ aus jenen Daten, mit denen sie gefüttert werden. Es kann nicht garantiert werden, dass diese einer sicheren Verwendung durch verschiedenste Anbieter*innen unterliegen. Personenbezogene Daten oder vertrauliche Informationen sollten daher wenn möglich nicht maschinell übersetzt werden. Ausnahmen stellen Profi- bzw. Vollversionen dar.

Preisgestaltung

Da Übersetzer*innen auch beim Post-Editing Recherchefähigkeiten, kulturelle, sprachliche und terminologische Expertise sowie technisches Wissen aufweisen müssen, werden je nach Text und Ausmaß des Überarbeitens 75 bis 100% des Übersetzungshonorars verrechnet. Weitere Preisinformationen entnehmen Sie bitte der Preisliste.

bottom of page